AGRICULTURA Y GANADERIA
Comisión Permanente
Of. Administrativa: Piso P01 Oficina 104
Secretario administrativo SR. DARRE JUAN AGUSTIN
Martes 17.30hs
Of. Administrativa: (054-11) 6075-2103 Internos 2103/04
cayganaderia@hcdn.gob.ar
PROYECTO DE DECLARACION
Expediente: 4301-D-2007
Fecha:29/08/2007
Publicado en: Trámite Parlamentario N° 113
Sumario: DECLARAR DE INTERES CULTURAL LA TRADUCCION AL IDIOMA QUICHUA DEL LIBRO "MARTIN FIERRO" DEL ESCRITOR JOSE HERNANDEZ, REALIZADA POR EL FOLCLORISTA SANTIAGUEÑO SIXTO PALAVECINO.
De interés cultural
de esta Honorable Cámara de Diputados de la Nación la
traducción al idioma quichua del libro "Martín Fierro " del
escritor José Hernández realizada por el folclorista santiagueño
Sr. Sixto Palavecino en la ciudad Capital de Santiago del Estero
en fecha 17 de agosto del presente año.-
FUNDAMENTOS
Señor presidente:
El 17 de
agosto de 2007 fue presentado oficialmente en el teatro "25 de Mayo "
de la ciudad Capital de Santiago del Estero el libro de 220 páginas
realizado por don Sixto Palavecino que contiene la traducción del "Martín
Fierro" y que además ofrece la versión al castellano del texto de José
Hernández.
La
traducción buscó que la métrica y la rima de los versos fueran lo más
fieles posibles al original.
También esta obra literaria es un gran paso que permite consolidar los
principios que hacen a la identidad santiagueña, ya que el rescate de la
historia y la cultura adquiere relevancia en momentos en que los países
latinoamericanos han de tomar decisiones claras con miras a realizar
cambios estructurales que nos preparen para enfrentar lo incierto de
nuestro futuro.
En
un marco de globalización es fundamental no perder de vista quienes
somos y de donde venimos. Es preciso saber que para que un país o una
provincia trasciendan y se perpetúen en la historia con una adecuada
calidad de vida es pertinente enlazar de una manera científica su pasado
con el presente y precisar claramente su historia cultural para
comprender que somos parte de un proceso que se irá conformando des
inmemoriales tiempos.
El
autor de la traducción el folclorista Sixto Palavecino o "Don Sixto " como
cariñosamente lo llaman, es un violinista autodidacta, quien puede ser
considerado como parte integrante de esos patrimonios culturales de la
provincia y un referente indudable de ella. Es autor además de más de
300 canciones que llevan su firma como autor o compositor y en gatos ,
escondidos, vidalas, remedios o villancicos ha pintado con temática
variada la flora y fauna del monto, costumbres, mitos y devociones
desarraigo , el elogio y el respeto a la mujer o un sabio consejo para su
paisano. Ha traducido además a la lengua quichua el Himno Nacional
Argentino , paseando su música por los mejores escenarios del país
.
Esta
versión del "Martín Fierro " en castellano y quichua es una muestra más
de este prolífico autor quien revaloriza nuestras costumbres y la
identidad que hacen al santiagueño en particular y al argentino en
general.
Por
ello y al comprender que esta obra literaria nos permite consolidar la
idiosincrasia de nuestros valores culturales así como conocer y valorar
nuestra historia y cultura, es que solicito de mis pares la aprobación del
presente proyecto de resolución.
Firmantes
| Firmante | Distrito | Bloque |
|---|---|---|
| OLMOS, GRACIELA HORTENCIA | SANTIAGO DEL ESTERO | FRENTE PARA LA VICTORIA - PJ |
Giro a comisiones en Diputados
| Comisión |
|---|
| CULTURA (Primera Competencia) |
Trámite en comisión(Cámara de Diputados)
| Fecha | Movimiento | Resultado |
|---|---|---|
| 19/09/2007 | DICTAMEN | Aprobado con modificaciones como proyecto de resolución |
Dictamen
| Cámara | Dictamen | Texto | Fecha |
|---|---|---|---|
| Diputados | Orden del Dia 3002/2007 | CON MODIFICACIONES; LA COMISION ACONSEJA APROBAR UN PROYECTO DE RESOLUCION | 05/10/2007 |
Trámite
| Cámara | Movimiento | Fecha | Resultado |
|---|---|---|---|
| Diputados | CONSIDERACION Y APROBACION | APROBADO |